Sabrina Jaszi translates from Russian and Uzbek. Her current projects include the short fiction of Reed Grachev, Alisa Ganieva, Abdulla Qahhor, and O'tkir Hoshimov. She began her translation career at Oberlin College where she concentrated in Russian, and has since received fellowships to study in Russia, Ukraine, Kyrgyzstan, and Uzbekistan. She holds an MFA in Fiction Writing from the University of Florida and an MA in Slavic Languages and Literatures from UC Berkeley, where she was awarded the Julia Keith Shrout Short Story Prize and the Roselyn Schneider Eisner Prizes in Prose. Her own stories have been published in StoryQuarterly, New Ohio Review, and J Journal and her translations have appeared or are forthcoming in Words Without Borders, Catapult, Subtropics, The Offing, and Sink. She contributed to a collection of Teffi’s short fiction, forthcoming with New York Review of Books, and wrote about Reed Grachev for the Paris Review Daily. Sabrina has also worked as a librarian of Slavic and Central Asian materials. She is interested in translating literary fiction and non-fiction.
“Leshachikha” by Teffi, in Other Worlds: Peasants, Pilgrims, Spirits, Saints, New York Review of Books Classics, April 2021.
“Munkar and Nakir,” a short story by Alisa Ganieva, Words Without Borders, February 2021.
“Victory,” a short story by Reed Grachev, The Offing, October 2018.
“Bluebells,” a short story by Reed Grachev, Catapult, October 2017.
"Driving past the dump" and "I like the newprint tint," poems by Andrei Rodionov, Sink 17, Fall 2017.
"People with hopelessly outdated professions," a poem by Andrei Rodionov, Sink 17, Fall 2017.
“The Aging Rockstar,” StoryQuarterly, Spring 2016.
“They Were Sixteen,” J Journal, Spring 2015.
“The Lady from TV is Coming,” The New Ohio Review, Spring 2013.
Essays on Translation
“Too Much / Not Enough: Translating Reed Grachev,” Paris Review Daily, March 2018.
“The Storm: A Sweet, Searing Counterpart to Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands." Reading in Translation, February 2019.